Quand vient l’heure de s’attaquer à cette tâche aussi lourde qu’indispensable, le réflexe malheureux est bien souvent de s’en charger soi-même ou d’en confier la responsabilité à un membre de son équipe : la secrétaire qui a fait une partie de ses études en Ontario, le responsable des communications qui a des notions d’espagnol… Grave erreur ! Ne s’improvise pas traducteur qui veut : une mauvaise transposition peut avoir des conséquences catastrophiques, voire irréversibles. Si les paroles s’envolent, les écrits restent. Il est tentant de faire confiance à la traduction automatique ou à de grandes compagnies internationales promettant des prix dérisoires, mais la précision et l’exactitude ne sont bien souvent pas au rendez-vous. 

6 avantages d’une traduction professionnelle

1. Valorisation de l’image de marque

Une simple erreur dans un texte traduit peut réduire à néant les efforts fournis et les sommes investies dans la conception du produit, du logo et du graphisme.

2. Conquête de nouveaux marchés

Séduire le Québec, c’est bien ; envahir le monde, c’est mieux. Mais vous ne pouvez pas débarquer sur de nouveaux marchés sans utiliser la langue en usage.

3. Marque de respect à l’égard de la clientèle

Approcher de nouveaux clients en s’exprimant dans leur langue, sans erreur ni hésitation, c’est préparer le stylo pour la signature de futurs contrats.

4. Lien de confiance avec la clientèle

Si le produit est convaincant et que le message de votre entreprise l’est tout autant, consommateurs et clients laisseront leur méfiance au vestiaire.

5. Économie de coûts

Cet investissement à court terme particulièrement rentable sur le long terme n’exige pas l’embauche d’un employé supplémentaire. Sans oublier les coûts non payés engendrés par les conséquences néfastes d’une

mauvaise traduction.

6. Crédibilité de l’entreprise

Même si votre produit est formidable, une traduction mal fignolée ternira la crédibilité de votre équipe et jettera un doute sur votre professionnalisme.


Les agences de traduction peuvent fournir un travail d’une qualité incomparable. Lorsque deux spécialistes de la langue, un traducteur et un réviseur, planchent, durant plusieurs heures sur votre message, le texte final est impeccable et vous assure de rapides et probants résultats auprès de votre clientèle anglophone ou allophone.



Discrétion et perfection

Les meilleures traductions sont également les plus discrètes, lorsque rien ne laisse présager que le texte avait, au préalable, été rédigé dans une autre langue. Prenez par exemple l’expression « variety is the spice of life » : d’aucuns seraient sans doute tentés d’en déduire que « la variété est l’épice de la vie » alors que la traduction correcte est « il faut de tout pour faire un monde ». Extrêmement rigoureux et en constante formation, les traducteurs professionnels déjouent toujours ce type de piège. Ils savent ainsi respecter le texte original, tout en étant capables de l’adapter et de le déstructurer afin d’éviter les faux amis, imprécisions et autres maladresses linguistiques.



Sematos offre un service professionnel de traduction et de révision.


[Extrait de « Sematos, Une question de bon sens», Magazine Guide Entrepreneur]

Cliquez ici pour obtenir la version complète de l’édition Leaders du changement !